diumenge, 30 d’abril de 2017

Segon diumenge després de Pasqua



               Cantata BWV 85
Ich bin ein gutter Hirt
            Jo sóc un bon Pastor


1 - Ària [Baix]
                                  Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

Ich bin ein guter Hirt,
Jo sóc un bon pastor,
ein guter Hirt lässt sein Leben für die Schafe.
un bon pastor dóna la vida per les seves ovelles.

diumenge, 23 d’abril de 2017

Primer diumenge després de Pasqua


             Cantata BWV 42
Am Abend aber desselbigen Sabbats
   El vespre d’aquell mateix dissabte


1 - Simfonia
Oboe I – II, Fagotto, Violino I – II, Viola,
Violoncello, Contrabasso , Cembalo

diumenge, 16 d’abril de 2017

Diumenge de Pasqua



                     Cantata BWV 31
             Der Himmel lacht! Die Erde jubilieret
   El cel riu! La terra s’omple de goig


8 - Ària [Soprano]
Oboe I-III, Taille, Fagotto, Violino I/II, Viola I/II,
Viloncello I/II, Continuo

Letzte Stunde, brich herein,
Sona ja l’hora darrera,
Mir die Augen zuzudrücken!
i vine’m a tancar els ulls!
Laß mich Jesu Freudenschein
De Jesús, sa lluïssor alegre
Und sein helles Licht erblicken,
deixa’m veure, i sa clara llum.
Laß mich Engeln ähnlich sein!
Dóna’m dels àngels parença!
Letzte Stunde, brich herein!
Sona, ja estic a punt!

Trad: Antoni Sàbat Aguilera



                   

diumenge, 9 d’abril de 2017

Diumenge de Rams (Palmsonntag)



                     Cantata BWV 182
    Himmelskönig sei willkommen
                 Rei del cel, sigues benvingut




2 - Cor [S, A, T, B]
Flauto, Violino, Viola I/II, Violoncello, Continuo

Himmelskönig, sei willkommen,
Rei del Cel, sigues benvingut,
Laß auch uns dein Zion sein!
fes que siguem la teva Sió!
Komm herein,
Vine, entra!
Du hast uns das Herz genommen.
Tu ens has guanyat el cor.

Trad: Antoni Sàbat Aguilera

diumenge, 2 d’abril de 2017

5è Diumenge de quaresma (Judika)


                         Per aquest diumenge no hi ha cantata.

                     Cantata BWV 131
    Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir
                 Des de l’abisme us crido, Senyor
                                        (De Profundis Alemany)

A la partitura original Bach va agregar una nota que indica que aquesta obra va ser encarregada per Georg Christian Eilmar, pastor de la Marienkirchede Mulhouse, i per tant ha de datar de 1707-8. El motiu de l’obra no es diu, però el text suggereix una celebració penitencial. Això podria estar relacionat amb un greu incendi que es va produir una mica abans que Bach prengués possessió del seu càrrec a la ciutat. Una gran part del centre de la ciutat va ser destruïda i moltes famílies es van quedar sense llar.


     1 - Cor [S, A, T, B]
    Oboe, Fagotto, Violino, Viola I/II, Continuo

Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir.
Des de l’abisme us crido, Senyor;
Herr, höre meine Stimme,
Senyor, escolteu el meu clam,
laß deine Ohren merken auf
permeteu que la vostra orella,
die Stimme meines Flehens!
estigui atenta a la meva súplica!
Trad: Antoni Sàbat Aguilera



diumenge, 26 de març de 2017

4rt. Diumenge de quaresma (Laetare)



                  


                   Per aquest diumenge no hi ha cantata.

                     Cantata BWV 117
   (celebració desconeguda)

    Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut
       Lloança i glòria al Bé suprem
               

1 - Cor [S, A, T, B]
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut,
Lloança i glòria al Bé Suprem,
Dem Vater aller Güte,
al pare de tots els béns,
Dem Gott, der alle Wunder tut,
al Déu, de tots els miracles
Dem Gott, der mein Gemüte
al Déu, que omple el meu esperit
Mit seinem reichen Trost erfüllt,
amb el seu conhort tan ric
Dem Gott, der allen Jammer stillt.
al Déu, que allibera tots els dols;
Gebt unserm Gott die Ehre!
doneu al nostre Déu llaor!

Trad: Antoni Sàbat Aguilera

diumenge, 19 de març de 2017

3er. Diumenge de Quaresma (Oculi)



                     Cantata BWV 54

    Widerstehe doch der Sünde
    Planata cara, doncs, al pecat
               

 


                    1 - Ària [Alto]
Violino I/II, Viola I/II, Continuo

Widerstehe doch der Sünde,
 Planta cara, doncs, al pecat,
Sonst ergreifet dich ihr Gift.
o si no, t’infestarà el seu verí.
Laß dich nicht den Satan blenden;
No et deixis encegar per Satan;
Denn die Gottes Ehre schänden,
Doncs, els qui la Glòria de Déu profanen,
Trifft ein Fluch, der tödlich ist.
cauran en un malefici, que és mortal.

Trad: Antoni Sàbat Aguilera